Denna veckas fredagsfråga på Bokhora tar upp frågan om vilket språk man föredrar att läsa böcker på, dvs om man läser i original hellre än översättning (förutsättning att man kan originalspråket).
Mitt svar på frågan är ett rungande JA! Kanske bidrar det faktum att jag bodde två år i Dublin efter gymnasiet att jag känner mig trygg med engelskan, men jag vet att jag föredrog engelska böcker i original redan innan.
För mig är svaret på varför lika självklart som enkelt, du kan aldrig få ut exakt vad författaren tänkt sig i en översättning. Punkt. Språkliga nyanser försvinner och inte sällan blir det helt enkelt fel för att översättaren förstår inte vad som står, att det är slang för något t ex, vilket bara gör det pinsamt att läsa. Sen ska jag väl säga att jag inte är så "snobbig" (som min mor brukar kalla det) att jag inte kan läsa översatta böcker. Får jag dem i gåva gör jag det så klart, men väljer jag själv, så nej.
På samma sätt läser jag inte svenska böcker översatta till engelska, det skulle ju vara absurt av exakt samma anledningar som jag läser engelska böcker på engelska.
I övrigt känner jag inte att jag behärskar något annats språk tillräckligt väl för att kunna läsa en hel roman på det språket. Norska och danska är lite gråzoner, skulle nog kunna läsa i original där (när jag läste på universitetet förekom det texter och föreläsare på båda språken och det funkade) men i ärlighetens namn blir jag nog lite skrämd där och väljer översättning i de flesta fall. Men jag ska jobba på att bli bättre på det och försöka mig på en Harry Hole eller liknande i original endera dagen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar